Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Kinga Rozwadowska
Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Kinga Rozwadowska
Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To książka o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora. Prof. Jerzy Jarniewicz Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także precyzją wysłowienia i logicznością wywodu. Prof. Ewa Kraskowska Dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, stanowi przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie w świetle autonomii, niezależności i dynamiczności przekładu oraz pozycji i znaczenia tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca. Prof. Halina Waszkielewicz Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa na Uniwersytecie Jagiellońskim. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka tłumaczenia wydanej w serii Translatio książki Theo Hermansa Narada języków. Zajmuje się historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.
Szczegóły
Rok wydania
2018
Liczba stron
260 str.
Wydawnictwo
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Język
polski
Format
papier
Gatunek
publicystyka literacka, eseje
ISBN
9788323344872
Dodaj „Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego" do swojej półki
Załóż darmowe konto i miej swoje lektury, oceny oraz postępy w jednym miejscu. Dołącz do 200+ czytelników, którzy już wiedzą, co przeczytali i co chcą przeczytać.


Trzy półki czytelnicze
Przeczytane, Teraz czytam i Chcę przeczytać — uporządkuj swoje lektury w sekundy.
Oceny i recenzje
Skala 1–10, prywatne notatki, ulubione cytaty. Wracaj do swoich opinii kiedy chcesz.
Statystyki i wyzwania
Ustal roczny cel czytelniczy i obserwuj jak rośnie liczba przeczytanych stron.
Rekomendacje i grafiki
Odkrywaj kolejne tytuły i generuj estetyczne podsumowania roku w książkach.
Rejestracja zajmuje mniej niż 30 sekund. Bez karty, bez zobowiązań.
Opinie czytelników
Oceń tę książkę
Oceniona książka automatycznie trafi na Twoją półkę Przeczytane.
Twoja ocena
Chcesz podzielić się ze światem tym, co czytasz?
Wygeneruj estetyczną grafikę z tej książki w kilka kliknięć, idealną jako post albo stories. Pełna kontrola nad motywem, tytułem i krótką notką. Gotowe do wrzucenia na Instagrama.


