Bookfolio
Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego

Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego

Kinga Rozwadowska

publicystyka literacka, eseje

Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To książka o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora. Prof. Jerzy Jarniewicz Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także precyzją wysłowienia i logicznością wywodu. Prof. Ewa Kraskowska Dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, stanowi przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie w świetle autonomii, niezależności i dynamiczności przekładu oraz pozycji i znaczenia tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca. Prof. Halina Waszkielewicz Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa na Uniwersytecie Jagiellońskim. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka tłumaczenia wydanej w serii Translatio książki Theo Hermansa Narada języków. Zajmuje się historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.

Szczegóły

Rok wydania

2018

Liczba stron

260 str.

Wydawnictwo

Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Język

polski

Format

papier

Gatunek

publicystyka literacka, eseje

ISBN

9788323344872

Bezpłatne konto Bookfolio

Dodaj „Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego" do swojej półki

Załóż darmowe konto i miej swoje lektury, oceny oraz postępy w jednym miejscu. Dołącz do 200+ czytelników, którzy już wiedzą, co przeczytali i co chcą przeczytać.

Przykład: podsumowanie czytelnicze
Przykład: post o przeczytanej książce

Trzy półki czytelnicze

Przeczytane, Teraz czytam i Chcę przeczytać — uporządkuj swoje lektury w sekundy.

Oceny i recenzje

Skala 1–10, prywatne notatki, ulubione cytaty. Wracaj do swoich opinii kiedy chcesz.

Statystyki i wyzwania

Ustal roczny cel czytelniczy i obserwuj jak rośnie liczba przeczytanych stron.

Rekomendacje i grafiki

Odkrywaj kolejne tytuły i generuj estetyczne podsumowania roku w książkach.

Rejestracja zajmuje mniej niż 30 sekund. Bez karty, bez zobowiązań.

Opinie czytelników

Oceń tę książkę

Oceniona książka automatycznie trafi na Twoją półkę Przeczytane.

Twoja ocena

2026-06-10
Dla bookstagrama

Chcesz podzielić się ze światem tym, co czytasz?

Wygeneruj estetyczną grafikę z tej książki w kilka kliknięć, idealną jako post albo stories. Pełna kontrola nad motywem, tytułem i krótką notką. Gotowe do wrzucenia na Instagrama.

Przykład grafiki stories
Przykład grafiki post